Pochodzenie anglo-celtycko/anglo-polskiego

Pochodzenie anglo-celtycko/anglo-polskiego
10.04.2018
10.04.2018
Mam pytanie w kwestii zapisu pochodzenia. Otóż opis dotyczy dziecka, którego rodzice są pochodzenia (w j. angielskim) Anglo-Celtic (ojciec) i Anglo-Polish (matka). Jak prawidłowo rozpisać takie pochodzenie w języku polskim? Czy odpowiednikiem jest pochodzenia angielsko-celtyckiego/angielsko-polskiego czy też funkcjonuje inne określenie na taką sytuację?
Z góry bardzo dziękuję za odpowiedź
W sytuacji kiedy ojcem jest Anglo-Celt, a matką Anglo-Polka, można się posłużyć określeniem dziecko pochodzenia anglo-celtycko/anglo-polskiego. Postawienie w tym wypadku ukośnika między przymiotnikami anglo-celtycko i anglo-polskiego wydaje się rozwiązaniem sensownym ze względu na to, że zawierają już one łącznik (mają człony równorzędne znaczeniowo). Zapis anglo-celtycko-anglo-polski też jest, rzecz jasna, dopuszczalny, ale nolens volens trochę mniej „czytelny”. Jeśli chodzi o wariant zaproponowany przez internautkę (internautę?), czyli użycie określenia pochodzenie angielsko-celtycko/angielsko-polskie, to również wchodzi on w grę (podobnie jak zapis pochodzenie angielsko-celtycko-angielsko-polskie; zastrzeżenie to samo co wyżej…).
Maciej Malinowski, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego