Poprawność tłumaczonego zdania
Droga Poradnio,
Czy poniższy tekst (2 zdania) bezwzględnie należałoby zapisać z powtórzonym spójnikiem „z” (ujętym w nawias), czy zarówno bez, jak i z nim zdanie będzie poprawne? Jest to tłumaczenia utworu literackiego; w oryginale po angielsku.
„Gratuluje mi wykonania zadań. Jednak nie słowami z tradycyjnej japońszczyzny, a (z) jakiegoś współczesnego, specyficznego dialektu”.
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Pozdrawiam serdecznie.
Zacznijmy od tego, że użycie spójnika a w wypowiedzeniu przytoczonym w pytaniu jest błędem składniowym. W polszczyźnie spójnik a nie może być bowiem użyty po zaprzeczonym członie zdania lub zdaniu, jeśli tekst następujący po spójniku jest sprostowaniem bądź uściśleniem treści zdania poprzedniego. Niepoprawne są zatem zdania typu:
- *Nie szedł, a pędził jak na skrzydłach (poprawnie: Nie szedł, ale pędził jak na skrzydłach).
- *Nie będę mieszkać z rodziną, a w oddzielnym mieszkaniu (poprawnie: Nie będę mieszkać z rodziną, tylko w oddzielnym mieszkaniu).
Przywołany w pytaniu fragment tekstu powinien mieć następującą formę:
- Gratuluje mi wykonania zadań. Jednak nie słowami z tradycyjnej japońszczyzny, ale z jakiegoś współczesnego, specyficznego dialektu.