Poprawność tłumaczonego zdania

Poprawność tłumaczonego zdania

5.01.2024
5.01.2024

Droga Poradnio,

Czy poniższy tekst (2 zdania) bezwzględnie należałoby zapisać z powtórzonym spójnikiem „z” (ujętym w nawias), czy zarówno bez, jak i z nim zdanie będzie poprawne? Jest to tłumaczenia utworu literackiego; w oryginale po angielsku.

„Gratuluje mi wykonania zadań. Jednak nie słowami z tradycyjnej japońszczyzny, a (z) jakiegoś współczesnego, specyficznego dialektu”.

Z góry dziękuję za odpowiedź.

Pozdrawiam serdecznie.

Zacznijmy od tego, że użycie spójnika a w wypowiedzeniu przytoczonym w pytaniu jest błędem składniowym. W polszczyźnie spójnik a nie może być bowiem użyty po zaprzeczonym członie zdania lub zdaniu, jeśli tekst następujący po spójniku jest sprostowaniem bądź uściśleniem treści zdania poprzedniego. Niepoprawne są zatem zdania typu:

  • *Nie szedł, a pędził jak na skrzydłach (poprawnie: Nie szedł, ale pędził jak na skrzydłach).
  • *Nie będę mieszkać z rodziną, a w oddzielnym mieszkaniu (poprawnie: Nie będę mieszkać z rodziną, tylko w oddzielnym mieszkaniu).

Przywołany w pytaniu fragment tekstu powinien mieć następującą formę:

  • Gratuluje mi wykonania zadań. Jednak nie słowami z tradycyjnej japońszczyzny, ale z jakiegoś współczesnego, specyficznego dialektu.
Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego