Przymiotnik od Avonlea

Przymiotnik od Avonlea

3.05.2022
3.05.2022

W najnowszym tłumaczeniu „Ani z Zielonego Wzgórza" (czyli „Ani z Zielonych Szczytów" w przekładzie Anny Bańkowskiej) znalazłam przymiotnik „avonleaski" - od Avonlea. W wydaniu z 1970 r. (przekład R. Bernsteinowej) jest „avonlejski". Która wersja jest poprawna? Będę wdzięczna za odpowiedź.

JT

Przymiotniki od nazw miejscowych – zarówno polskich, jak i obcych – tworzymy zasadniczo za pomocą przyrostka -ski lub jego wariantów i rozszerzeń. Forma avonleaski została utworzona w najbardziej standardowy sposób: Avonlea /avonli/ + -ski. Pewne wątpliwości może tu budzić tylko brak spolszczenia derywatu (awonliski analogicznie do sewilski od Sevilla).

Forma avonlejski (ze spolszczonym zakończeniem) także nie budzi większych zastrzeżeń słowotwórczych. Obce nazwy geograficzne zakończone na -li tworzą regularnie derywaty z przyrostkiem -ijski, por. np. Dili (stolica Timoru Wschodniego) przym.: dilijski; Kigali (stolica Ruandy), przym.: kigalijski; Somali (region administracyjny we wschodniej Etiopii), przym.: somalijski.

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego