Sealand

Sealand
2.01.2007
2.01.2007
Istnieje dziwne państwo o angielskiej nazwie Principality of Sealand. (Więcej o nim można przeczytać na http://pl.wikipedia.org/wiki/Sealandia). Czy poprawne jest przekształcenie nazwy tego państwa w Selandia, czy raczej powinno pozostawić się Sealand? Czy jest tu jakaś reguła – Finland byłoby po polsku błędne, nazwę Svealand często przekształca się w Svealandia (chociaż nie wiem, czy to poprawne), ale przekształcenie hrabstwa Rutland w Rutlandię wydaje mi się bardzo dziwne.
Jak wynika z informacji podawanych przez Wikipedię, państwo to nie ma najlepszej przyszłości, a jego teraźniejszość jest również problematyczna. Najlepszą formą spolszczoną byłaby wprawdzie Zelandia, ale jest to nazwa dużej wyspy duńskiej i prowincji w południowej Holandii. Proponuję w takim razie ostrożną formę Sealand [wym. s-iland], odmienianą jak wyraz polski (D. Sealandu, Ms. Sealandzie).
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego