Sealand
2.01.2007
2.01.2007
Istnieje dziwne państwo o angielskiej nazwie Principality of Sealand. (Więcej o nim można przeczytać na http://pl.wikipedia.org/wiki/Sealandia). Czy poprawne jest przekształcenie nazwy tego państwa w Selandia, czy raczej powinno pozostawić się Sealand? Czy jest tu jakaś reguła – Finland byłoby po polsku błędne, nazwę Svealand często przekształca się w Svealandia (chociaż nie wiem, czy to poprawne), ale przekształcenie hrabstwa Rutland w Rutlandię wydaje mi się bardzo dziwne.Jak wynika z informacji podawanych przez Wikipedię, państwo to nie ma najlepszej przyszłości, a jego teraźniejszość jest również problematyczna. Najlepszą formą spolszczoną byłaby wprawdzie Zelandia, ale jest to nazwa dużej wyspy duńskiej i prowincji w południowej Holandii. Proponuję w takim razie ostrożną formę Sealand [wym. s-iland], odmienianą jak wyraz polski (D. Sealandu, Ms. Sealandzie).
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski