Shangri-La
Dzień dobry,
czy nazwę fikcyjnej krainy stworzonej przez Jamesa Miltona — Shangri-La należy odmieniać? Pytam, ponieważ zajmuję się amatorsko tłumaczeniem i napotkałem problem przy sformułowaniu zdania: „Nie da się zniszczyć Shangri-Li”.
Pozdrawiam
Nazwy własne geograficzne rodzaju żeńskiego zakończone na -a odmieniają się w polszczyźnie regularnie. Nie ma fleksyjnych przeciwwskazań, aby w jakiś szczególny sposób traktować przywołaną w pytaniu nazwę krainy fikcyjnej. Tego rodzaju fikcyjne nazwy są w polszczyźnie – o ile tylko wpisują się w dostępny wzorzec deklinacyjny – odmieniane (por. np. Mordor. D. Mordoru).
Nazwa Shangri-La byłaby odmieniana następująco: D., C. i Ms. Shangri-Li, B. Shangri-Lę, N. Shangri-Lą. Tego rodzaju odmiana jest spotykana w uzusie, por. np.
- Artykuł bada również źródła i inspiracje autora powieści, podkreślając związek między Shangri-Lą Hiltona a mitycznym tybetańskim królestwem Szambala.
- Mamy przecież Szambalę, Shangri-Lę.