Skalp w znaczeniu ‘skóra głowy’
Dzień dobry,
od dłuższego czasu obserwuję na portalach społecznościowych (zarówno marek kosmetycznych jak i prywatnych ludzi, influencerów) używanie słowa skalp do określenia skóry głowy. Nie brzmi to moim zdaniem dobrze, słowo to ma utrwalone inne znaczenie i zastanawiam się, czy jest to aktualnie poprawne, czy jego znaczenie zostało w języku polskim poszerzone i oznacza również żywą skórę głowy?
Skalp w zn. ‘skóra głowy’ jest współczesnym angielskim neosemantyzmem. Jego użycie w tym znaczeniu jest niefortunne, gdyż wyraz ten – jak słusznie zauważa korespondent – ma już w polszczyźnie silnie utrwalone inne znaczenie (‘skóra wraz z włosami zdarta z głowy zwyciężonego wroga, stanowiąca dawniej trofeum wojenne północnoamerykańskich Indian oraz niektórych ludów starożytnych’). Najprawdopodobniej spora frekwencja przywołanego w pytaniu neosemantyzmu wynika z tendencji do skrótu. Nie ma bowiem w polszczyźnie jednowyrazowej nazwy oznaczającej ‘skórę głowy’, lecz skalp na pewno nie jest dobrym kandydatem do wypełnienia tej leksykalnej luki.