Stonesi i Stonsi
17.12.2007
17.12.2007
Słownik M. Czeszewskiego (nie dysponuję wydaniem PWN, mam tylko wcześniejsze, pilskie) podaje dwa warianty potoczne nazwy The Rolling Stones: Stonesi a. Stonsi. Proszę o parę słów nt. poprawności tego drugiego. W Internecie jest rzadszy, ale się pojawia (jeśli szukać bez Rolling, przewaga Stonesów nad Stonsami nie jest już tak dobitna); nie uwzględniono go w słowniku ortograficznym PWN, który podaje jedynie wariant Stonesi, ale pojawił się w Czeszewskim. Jak więc traktować Stonsów?Podobny problem mamy z nazwą zespołu The Beatles, która bywa używana w dwóch spolszczonych wariantach: Beatlesi i Bitelsi (Wielki słownik ortograficzny PWN notuje tylko beatles i bitels w znaczeniu ‘członek zespołu’). Pierwsza forma jest spolszczona w wymowie (choć nie całkiem konsekwentnie) i odmianie (ma polską końcówkę), druga także w pisowni, którą oparto na wymowie.
Na podobnej zasadzie mamy Stonesów i Stonsów. Tak daleko idąca adaptacja tych nazw dowodzi ich częstego użycia, wskazuje też na pozytywne emocje związane z zespołami.
Stonsi to w takim razie w pełni spolszczona forma nazwy zespołu The Rolling Stones. Nie ma powodu, by ją kwestionować, bo skoro Polacy ją utworzyli i używają jej dość często, widocznie jest im potrzebna.
Na podobnej zasadzie mamy Stonesów i Stonsów. Tak daleko idąca adaptacja tych nazw dowodzi ich częstego użycia, wskazuje też na pozytywne emocje związane z zespołami.
Stonsi to w takim razie w pełni spolszczona forma nazwy zespołu The Rolling Stones. Nie ma powodu, by ją kwestionować, bo skoro Polacy ją utworzyli i używają jej dość często, widocznie jest im potrzebna.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski