Stonesi i Stonsi

Stonesi i Stonsi
17.12.2007
17.12.2007
Słownik M. Czeszewskiego (nie dysponuję wydaniem PWN, mam tylko wcześniejsze, pilskie) podaje dwa warianty potoczne nazwy The Rolling Stones: Stonesi a. Stonsi. Proszę o parę słów nt. poprawności tego drugiego. W Internecie jest rzadszy, ale się pojawia (jeśli szukać bez Rolling, przewaga Stonesów nad Stonsami nie jest już tak dobitna); nie uwzględniono go w słowniku ortograficznym PWN, który podaje jedynie wariant Stonesi, ale pojawił się w Czeszewskim. Jak więc traktować Stonsów?
Podobny problem mamy z nazwą zespołu The Beatles, która bywa używana w dwóch spolszczonych wariantach: Beatlesi i Bitelsi (Wielki słownik ortograficzny PWN notuje tylko beatles i bitels w znaczeniu ‘członek zespołu’). Pierwsza forma jest spolszczona w wymowie (choć nie całkiem konsekwentnie) i odmianie (ma polską końcówkę), druga także w pisowni, którą oparto na wymowie.
Na podobnej zasadzie mamy Stonesów i Stonsów. Tak daleko idąca adaptacja tych nazw dowodzi ich częstego użycia, wskazuje też na pozytywne emocje związane z zespołami.
Stonsi to w takim razie w pełni spolszczona forma nazwy zespołu The Rolling Stones. Nie ma powodu, by ją kwestionować, bo skoro Polacy ją utworzyli i używają jej dość często, widocznie jest im potrzebna.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego