Szyk nazwisk japońskich

Szyk nazwisk japońskich

11.12.2023
11.12.2023

Szanowni Państwo,

jestem w trakcie tłumaczenia książki z języka angielskiego, ale dotyczącej Japonii i Okinawy. Mam dwa, powiązane ze sobą, pytania. 1. W jakiej kolejności powinnam pisać tytuł, imię, nazwisko i pseudonim osób? Taką kolejność zwyczajowo stosuje się w Polsce, ale w Japonii jest ona inna (nazwisko, tytuł/ranga, imię – nie wiem gdzie należy umieścić pseudonim). W angielskim oryginale kolejność jest następująca: "Bushi" (pseudonim) Matsumura (nazwisko) chikudun pechin (tytuł) Sokon (imię). 2. Czy jeśli w całym tekście zdecydowałam się na oznaczenie cytatów kursywą, to czy pseudonim także powinnam tak wyróżnić?

Z wyrazami szacunku

Olga Świder

Oryginalny porządek wschodnioazjatyckich imion własnych – chińskich, koreańskich, wietnamskich czy japońskich – jest inny niż w świecie łacińskim. Tamtejsze nazwy osób składają się tradycyjnie z nazwy rodowej (będącej odpowiednikiem naszego nazwiska) i nazwy indywidualnej (odpowiadającej naszemu imieniu lub imionom). W tekstach polskojęzycznych nazwy chińskie, koreańskie i wietnamskie należy podawać w tradycyjnej kolejności, por. np. Song Meiling, Song Qingling, Song Ailing; Kim Dzong Il, Kim Dzong Czul, Kim Dzong Un; Hồ Chí Minh, Tôn Đức Thắng. Kolejność „zachodnią” – tzn. imię i nazwisko – przyjmują najczęściej osoby, które żyją lub pracują za granicą, por. np. Yundi Li, Ang Lee, Ziyi Zhang. Przestawka europeizująca jest również dokonywana w stosunku do osób powszechnie znanych, robiących międzynarodową karierę, np. artystów lub sportowców. Należy tej kolejności przestrzegać również w języku polskim.

W tekstach polskojęzycznych nazwiska Japończyków przyjęło się natomiast podawać – wbrew japońskiej tradycji – na drugim miejscu, po imieniu, np. Akira Kurosawa (oryg. jap. 黒澤 明, trb. Kurosawa Akira), Hikaru Utada (oryg. jap. 宇多田ヒカル, trb. Utada Hikaru), Noriaki Kasai (oryg. jap. 葛西 紀明, trb. Kasai Noriaki), Sokon Matsumura (oryg. jap. 松村宗棍, trb. Matsumura Sōkon), Yasunari Kawabata (oryg. jap. 川端 康成, trb. Kawabata Yasunari).

W konsekwencji należy również przyjąć polski szyk tytułu/rangi oraz pseudonimu w odniesieniu do nazwy własnej osobowej przywołanej w pytaniu, tj. podać rangę (chikudun pechin) przed całą nazwą własną osobową, a pseudonim Bushi (dosł. ‘wojownik’) w cudzysłowie między imieniem i nazwiskiem, por. chikudun pechin Sokon „Bushi” Matsumura.

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego