Tytuł filmu jako podmiot

 
Tytuł filmu jako podmiot
30.06.2020
Witam, jestem początkującym tłumaczem, pracuję jako ochotnik przy pewnej stronie.

Mam pewien problem z odmianą czasownika przez rodzaje po nazwie własnej pochodzenia obcego. Oto przykładowe zdanie: „Nazwa filmuzostał / została / zostało stworzony / stworzona / stworzone w 1999 roku.

Zależy mi na zachowaniu oryginalnej struktury zdania. Niestety angielskie was created nie wskazuje, jakiego rodzaju czasownika powinienem użyć.

Z góry dziękuje za odpowiedź.
Jeśli podmiotem zdania jest obca nazwa własna (lub inne obce wyrażenie funkcjonujące na zasadzie cytatu), to przypisujemy mu rodzaj (i liczbę), kierując się jednym z kryteriów. Po pierwsze, możemy uznać, że jego rodzaj i liczba są tożsame z rodzajem i liczbą rzeczownika w języku oryginału, np. Champ-de-Mars był przeznaczony do ćwiczeń wojskowych (franc. le champ – rodzaj męski), Los Angeles Lakers przegrali mecz (ang. Lakers – liczba mnoga). Po drugie, można przypisać im rodzaj i liczbę wynikające z zakończenia, np. Pink Floyd wystąpił w USA (zakończenie spółgłoskowe, rodzaj męski). Po trzecie, można w domyśle dodać wyraz nadrzędny typu firma itd. i z nim uzgadniać formę orzeczenia, np. Apple wyprodukowała nowy sprzęt (Apple – ‘firma’). Sądzę, że w odniesieniu do tytułów filmów najodpowiedniejsza będzie ta ostatnia zasada, gdyż nie wszystkie one mają postać wyrażenia rzeczownikowego (co umożliwiałoby zastosowanie dwóch pierwszych kryteriów). A zatem: „The Shawshank Redemption” powstał w 1994 roku (w domyśle: ‘film’), „Catch Me If You Can” został stworzony w 2002 roku (w domyśle: ‘film’).
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego