Tytuł filmu jako podmiot

Tytuł filmu jako podmiot
14.07.2020
14.07.2020

Witam, jestem początkującym tłumaczem, pracuję jako ochotnik przy pewnej stronie.


Mam pewien problem z odmianą czasownika przez rodzaje po nazwie własnej pochodzenia obcego. Oto przykładowe zdanie: „Nazwa filmuzostał / została / zostało stworzony / stworzona / stworzone w 1999 roku.


Zależy mi na zachowaniu oryginalnej struktury zdania. Niestety angielskie was created nie wskazuje, jakiego rodzaju czasownika powinienem użyć.


Z góry dziękuję za odpowiedź.

Jeśli podmiotem zdania jest obca nazwa własna (lub inne obce wyrażenie funkcjonujące na zasadzie cytatu), to przypisujemy mu rodzaj (i liczbę), kierując się jednym z kryteriów. Po pierwsze, możemy uznać, że jego rodzaj i liczba są tożsame z rodzajem i liczbą rzeczownika w języku oryginału, np. Champ-de-Mars był przeznaczony do ćwiczeń wojskowych (franc. le champ – rodzaj męski), Los Angeles Lakers przegrali mecz (ang. Lakers – liczba mnoga). Po drugie, można przypisać im rodzaj i liczbę wynikające z zakończenia, np. Pink Floyd wystąpił w USA (zakończenie spółgłoskowe, rodzaj męski). Po trzecie, można w domyśle dodać wyraz nadrzędny typu firma itd. i z nim uzgadniać formę orzeczenia, np. Applewyprodukowała nowy sprzęt (Apple – ‘firma’). Sądzę, że w odniesieniu do tytułów filmów najodpowiedniejsza będzie ta ostatnia zasada, gdyż nie wszystkie one mają postać wyrażenia rzeczownikowego (co umożliwiałoby zastosowanie dwóch pierwszych kryteriów). A zatem: „The Shawshank Redemption” powstał w 1994 roku (w domyśle: ‘film’), „Catch Me If You Can” został stworzony w 2002 roku (w domyśle: ‘film’).

Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
  1. 14.07.2020
    Lepszym tłumaczeniem powyższego zdania będzie zastąpienie został stworzony przez stworzono. Wtedy znika kłopot z dobraniem odpowiedniego rodzaju. W języku angielskim częściej używa się strony biernej niż w polskim i nie trzeba tłumaczyć dosłownie. Np. wyrażenie must be used lepiej przetłumaczyć na polski jako należy zastosować zamiast musi być użyte, bo będzie to bardziej naturalne.

    Czytelnik
  2. 27.08.2020

    Drogi Panie, pytanie jest nieprecyzyjne. Nie podał Pan konkretnego tytułu, więc nikt Panu nie powie, którego czasownika powinien Pan użyć. Po pierwsze, proszę sprawdzić, czy dany film był wyświetlany w Polsce. Jeśli był, nic nie stoi na przeszkodzie, by użyć polskiego tytułu. Po drugie, tworzyć można różne rzeczy, ale filmy się najczęściej kręci. Jeśli na tłumaczonej stronie pojawia się nazwisko reżysera, może Pan napisać (przetłumaczyć), że X nakręcił Y. Musi Pan zdecydować, czy podmiot koniecznie musi być nazwą filmu. Bez kontekstu nikt Panu na to nie odpowie. Może też Pan napisać, że Y nakręcono (w roku 1999).

    Starszy tłumacz
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego