Uczył się w stołecznym Meksyku i Berlinie

 
Uczył się w stołecznym Meksyku i Berlinie
24.04.2019
Szanowni Państwo,
chciałabym zapytać o sposób różnicowania w tekście znaczenia słowa Meksyk – jest to jednocześnie nazwa państwa i miasta. Często spotkam się z zapisami miasto Meksyk (wydaje mi się sztuczny) lub Mexico City – to angielska nazwa, ale dlaczego mielibyśmy ją stosować, skoro mamy nasz polski odpowiednik? Co zrobić z takim prostym zdaniem: Uczył się w Meksyku i Berlinie, żeby jednoznacznie przekazać, że chodzi miasto, a nie państwo Meksyk?
Pozdrawiam serdecznie
Czytelniczka
Nie ma rady… W takiej sytuacji trzeba się podeprzeć jakimś wyrazem dodatkowym, np. uczył się w stołecznym Meksyku i Berlinie lub uczył się w Meksyku (stolicy) i Berlinie, lub uczył się w mieście Meksyk i Berlinie (choć brzmi to bardzo urzędowo).
Maciej Malinowski, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego