Ukraińskie nazwisko Wychowanec´
Witam,
mam pytanie dotyczące transkrypcji ukraińskiego nazwiska Вихованець. Spotkałam się z zapisem "Wychowaniec", który wydaje się poprawny, jednak z zasad transkrypcji na stronie https://sjp.pwn.pl/zasady/Uwagi-szczegolowe-do-transkrypcji-wyrazow-ukrainskich;629712.html wynika, że na końcu wyrazu powinien znaleźć się znak zmiękczenia, czyli "Wychowanieć". Nie brzmi to dobrze i nie znam przykładów potwierdzających stosowanie takiej zasady w przypadku tej konkretnej końcówki. Będę wdzięczna za rozstrzygnięcie.
Ukraińskie nazwisko Вихованець przyjmuje w polskiej transkrypcji formę: Wychowanec´. We wzorcowej transkrypcji alfabetu ukraińskiego symbol zmiękczenia (ь) oddaje się przez znak pisarski o nazwie „modyfikator prim” (U+02B9) przyjmujący formę skośnej kreseczki: ´ za łacińskim znakiem literowym, por. np. Вихованець → trb. Wychowanec´ (nie: *Wychowaneć), tak jak np. палець → trb. pałec´ (nie: *pałeć) czy Гринько → trb. Hryn´ko (nie: *Hryńko).
Forma Wychowaniec jest spolszczeniem oryginalnego ukraińskiego nazwiska. Tego rodzaju spolszczanie nazw własnych osobowych, czyli upodabnianie ich do wymowy i/lub pisowni nazwisk polskich, może mieć zastosowanie w wypadku postaci fikcyjnych, nazwisk bohaterów książek, filmów, seriali czy gier fabularnych. Nazwiska osób żyjących czy postaci historycznych należy transkrybować zgodnie z odpowiednimi zasadami.