Wymowa nazwiska Eiffel

Wymowa nazwiska Eiffel
27.05.2020
27.05.2020
Jak powinno się wymawiać „wieżę Eiffla” po polsku i dlaczego wymawia się /ajfla/, a nie /efela/, skoro Gustave Eiffel był Francuzem, a nie Niemcem?
Istotnie, Gustaw Eiffel był Francuzem, a zatem jeślibyśmy mieli wymawiać nazwę skonstruowanej przez niego budowli zgodnie z oryginałem, mówilibyśmy „wieża efla”. Tymczasem wymawiamy „wieża ajfla” i jest to jedyna poprawna forma.
Przyczyn tego stanu rzeczy należy upatrywać zapewne w tym, że rodzina konstruktora pochodziła z Niemiec, zresztą przez długi czas nosiła nazwisko dwuczłonowe: Bönickhausen dit Eiffel / Bonickhausen dit Eiffel, którego drugi element nawiązywał do nazwy pasma górskiego Eiffel leżącego w południowo-zachodnich Niemczech. Z tym nazwiskiem przyszedł na świat też Gustaw – pierwszego członu pozbył się dopiero w 1877 roku, a więc w wieku 45 lat (po niesłusznych oskarżeniach o szpiegostwo na rzecz Bismarcka, złożonych przez współpracownika zwolnionego wcześniej przez Eiffla z pracy). W swym piśmie do ministra sprawiedliwości zawierającym prośbę o zmianę nazwiska wyjaśniał, że forma Bonickhausen wzbudza wątpliwości co do narodowości francuskiej jego nosiciela. Tak więc Eiffel (początkowo: Bonickhausen dit Eiffel) bardzo chciał być uważany za Francuza (którym wszak był). Niemieckie pochodzenie nazwiska zaważyło jednak na sposobie jego wymowy w językach narodów mieszkających na wschód od Francji – niemieckim (co zrozumiałe), polskim czy rosyjskim.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego