Yosojirou Kariya
Szanowni Państwo,
piszę w sprawie przetłumaczenia nazwy „Kariya's theorem” na polski. Mianowicie nie wiem, jak odmienić nazwisko „Kariya” w dopełniaczu — „Kariyego”, „Kariyi” (nie wiem także, czy należny byłby apostrof). O matematyku znalazłem niewiele... na wikipedii jest on cytowany w artykule https://en.m.wikipedia.org/wiki/Feuerbach_hyperbola. Oryginalny artykuł na temat twierdzenia został gdzie indziej zacytowany jako „J. Kariya. Un theoreme sur le triangle. L’Enseign. Math., 6:130–132, 1904”. Zwracam się ze prośbą o pomoc w tej kwestii — jaka forma jest w tym przypadku prawidłowa.
Przywołany w pytaniu japoński matematyk ma na imię Yosojirou, a na nazwisko – Kariya. Imię w polszczyźnie pozostaje nieodmienne, nazwisko natomiast przyjmuje wzór odmiany żeńskich rzeczowników miękkotematowych (np. szyja), por.
- D. Yosojirou Kariyi,
- C. Yosojirou Kariyi,
- B. Yosojirou Kariyę,
- N. Yosojirou Kariyą,
- Ms. (o) Yosojirou Kariyi.