akcentowanie nazw hiszpańskich
pytanie dotyczy akcentowania imion i nazwisk pochodzenia hiszpańskiego, na przykład Pedro Almodóvar czy Simón Bolívar. Po hiszpańsku akcent ów jest nie tylko akcentem graficznym, ale i fonicznym, bez niego nazwiska reżysera i bohatera wojen o niepodległość byłoby akcentowane na ostatnią sylabę. W związku z tym w przypadkach zależnych, zgodnie z logiką powinniśmy go zdjąć i pisać np. Almodovara, Simona Bolivara (bo akcent pada na sylabę va, a nie na o). Ale czy jest to poprawne?
12.05.2009
12.05.2009
Dzień dobry,pytanie dotyczy akcentowania imion i nazwisk pochodzenia hiszpańskiego, na przykład Pedro Almodóvar czy Simón Bolívar. Po hiszpańsku akcent ów jest nie tylko akcentem graficznym, ale i fonicznym, bez niego nazwiska reżysera i bohatera wojen o niepodległość byłoby akcentowane na ostatnią sylabę. W związku z tym w przypadkach zależnych, zgodnie z logiką powinniśmy go zdjąć i pisać np. Almodovara, Simona Bolivara (bo akcent pada na sylabę va, a nie na o). Ale czy jest to poprawne?
Chodzi o to, że podane nazwiska akcentujemy [almodowar, boliwar], zasadniczo bowiem wyrazy hiszpańskie zakończone na spółgłoskę inną niż -n i -s mają akcent na ostatniej sylabie. Jeśli jednak wyrazów obcych użyjemy w polskim tekście, musimy je potraktować jak wyrazy przynajmniej częściowo spolszczone, a w rezultacie w przypadkach zależnych wszelkie nazwiska obce akcentujemy na sylabie przedostatniej. Powinno w związku z tym być [almodowara], [almodowarowi], [boliwara], [bolivarowi] itd. Znak diakrytyczny w podstawowej części wyrazu należy jednak zachować, np. Almodóvara, Almodóvarowi, Bolívara, Bolívarowi.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski