bip

 
bip
25.04.2006
Proszę o wyjaśnienie kwestii, jakim wyrazem dźwiękonaśladowczym powinno się w języku polskim oddawać sygnał znany na przykład z automatycznej sekretarki czy pagera (w języku angielskim beep). Znalazłem takie wyrazy jak dryń, brzdęk, ale nie wydają się one dokładnie oddawać tego dźwięku. Czy można zastosować spolszczenie bip?
Brzdęk to np. dźwięk tłuczonych talerzy albo szarpanych strun, dryń to dźwięk dzwonka. Nowe elektroniczne dźwięki przyszły do nas z zagranicy, wraz z emitującymi je urządzeniami, ale szybko zostały przyswojone polszczyźnie, por.: „Tym razem bez żadnych indagacji recepcjonistka powiedziała krótko «łączę», a ja czekałem chwilę, przysłuchując się wdzięcznej melodyjce «Jingle bell, jingle bell», którą zgrabnie wmontowano w system, zamiast nieciekawych «beep beep»” (Roman Antoszewski, Kariera na trzy karpie morskie) oraz „Prawie wszyscy mają telefony komórkowe albo pagery. Ciągle słychać «bip, bip», jakby puls Chińczyków stał się elektroniczny” (Manuela Gretkowska, Światowidz). Przykłady – oczywiście – z Korpusu Języka Polskiego PWN.
Mirosław Bańko, PWN
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego