chińskie imiona i nazwiska

chińskie imiona i nazwiska
5.10.2006
5.10.2006
W jakiej kolejności pisze się chińskie imiona i nazwiska (o ile to SĄ imiona i nazwiska)? Jak to wygląda w angielskim, o który pytam (gdyż oparcie się na chińskim jest poza zasięgiem)?
http://us.imdb.com/name/nm0955471/ przedstawia Ziyi Zhang Sometimes Credited As: Zhang Ziyi (Birth name Zhang Zi-Yi). W polskich bazach filmowych mamy raz Zhang Ziyi (www.stopklatka.pl), kiedy indziej Ziyi Zhang (www.filmweb.pl). Jak się w tym wszystkim połapać?
Chińskie nazwy osób są zwykle dwuczłonowe, a składają się z nazwy rodowej (odpowiednik naszego nazwiska) i nazwy indywidualnej (która odpowiada naszemu imieniu). Chińczycy podają je w takiej właśnie kolejności.
W komunikacji międzynarodowej, opartej głównie na języku angielskim, nazwy te muszą występować w formie transkrybowanej. Powinno się w związku z tym stosować szyk: imię – nazwisko. Jednak jego ustalenie nie jest łatwe, toteż nazwy chińskie w zapisach zlatynizowanych pojawiają się w dwu formach różniących się szykiem (nie licząc różnic w transkrypcji znaków).
Niestety, bez pomocy Chińczyków chyba nie mamy szans na ustalenie w każdym wypadku, który ze składników nazw osób jest imieniem, a który nazwiskiem. Najlepiej oprzeć się na autorytecie uznanych wydawnictw, zwłaszcza encyklopedii, podając te nazwy w formach przez nie proponowanych. W przypadku wymienionej aktorki z pomocą przychodzi Wikipedia.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego