college

 
college
6.09.2011
Jakiego rodzaju jest college? Sądzę, że męskiego (ten college). Tymczasem od lat z górą dziesięciu widzę w moim mieście plakat informujący, że college komputerowe ogłasza nabór na kolejny rok szkolny. Podejrzewam, że autorów nazwy szkoły zmyliła końcówka -e rzeczownika i dlatego traktują college jak pole czy zakole. Czy mam rację? Proszę o wyjaśnienie i komentarz.
College, zapożyczony z angielskiego, jest rodzaju męskiego, podobnie jak pochodzący z francuskiego collège. Wynika to stąd, że oba w wymowie zakończone są spółgłoską. Formy odmienione zapisujemy z apostrofem, np. college'u, collège'u.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
  1. 6.09.2011
    Poza oczywistymi omyłkami nie ma błędów zupełnie pozbawionych podstaw. Oczywiście, że amerykański college / koledż i polskie instytucje naukowe tak się nazywające są rodzaju męskiego. Już jednak francuskie słowo collège [wym. kol'eż] takie oczywiste nie jest. Pobrzmiewa w nim bowiem widocznie wyraźniej dla polskiego ucha łacińskie collegium, rodzaju nijakiego. Zarówno dawniej (np. Michał Bobrzyński w Dziejach Polski w zarysie), jak i współcześnie („Siedzibą Akademii Katolickiej jest odnowione niedawno paryskie College des Bernardins'' – http://www.naukawpolsce.pap.pl/palio/html.run?_Instance=cms_naukapl.pap.pl&_PageID=8&dep=366521&_CheckSum=-1659100464) zdarzają się użycia francuskiego wyrazu właśnie w rodzaju nijakim.
    Wracając zaś do pytania: nie wydaje mi się, żeby założyciele szkoły występującej, jak się zdaje, w liczbie pojedynczej, chcieli jej nazwę wymawiać z francuska, powołując się na swe subtelne wyczucie językowe. Czy jako jednostkę edukacyjną będzie można zarejestrować w urzędach także studium komputerowy?!
    Artur Czesak, IJP PAN
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego