county, borough czy hrabstwo?

county, borough czy hrabstwo?
27.06.2005
27.06.2005
Tłumaczę z języka angielskiego na polski bazę danych o miejscowościach i jednostkach podziału administracyjnego w Stanach Zjednoczonych. Oto niektóre z problemów. Jak zauważyłem, county tłumaczone bywa zazwyczaj jako hrabstwo. Jak jednak podawać pełną nazwę hrabstwa: hrabstwo Orange czy Orange County? Oprócz tego na Alasce odpowiednikiem hrabstw są boroughs – czy w polskim tłumaczeniu powinienem zrobić z nich hrabstwa, czy też zastosować jakieś inne tłumaczenie?
Nazwy obcych jednostek administracyjnych przeważnie mają polskie odpowiedniki, będące zwykle wyrazami zapożyczonymi. Używamy w związku z tym takich wyrazów, jak prowincja, departament, land, a w odniesieniu do krajów anglosaskich: stan, region, terytorium, hrabstwo i innych. Tłumaczenie tych wyrazów jest powszechnie przyjęte, i nie ma powodu od tej zasady odstępować, toteż w polskim tekście powinniśmy napisać hrabstwo Orange.
Jeśli w innych stanach do nazwania jednostek administracyjnych używa się odmiennych terminów, należy zastosować taki, który będzie najbliższym polskim odpowiednikiem. Skoro borough to jednostka o jeden szczebel niższa od stanu, odpowiednik county, najlepiej do przekładu użyć wyrazu hrabstwo. Innym rozwiązaniem mogłoby być zapożyczenie wyrazu borough, ale ten pomysł nie jest dobry, ponieważ sugeruje odmienność podziału administracyjnego Alaski w stosunku do innych stanów USA.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego