dane wrażliwe?

 
dane wrażliwe?
18.06.2007
Szanowni Państwo!
W związku z perturbacjami wokół lustracji karierę zrobiło ostatnio sformułowanie dane wrażliwe. Uważam, że to bezmyślna kalka angielskiego sensitive data. Czy dane mogą być wrażliwe? Jaki mógłby być lepszy odpowiednik tego określenia?
Sięgnąłem po pomoc do Wielkiego słownika angielsko-polskiego PWN. Angielskie słowo sensitive w kontekście rzeczowników typu sprawa lub problem radzi się tu tłumaczyć jako drażliwy, a w kontekście słów typu materiał, informacja – jako poufny.
Mirosław Bańko, PWN
  1. 18.06.2007
    Przeczytałam właśnie odpowiedź na pytanie dotyczące tłumaczenia terminu sensitive data. Sama jestem tłumaczem, więc zdarzało mi się niejednokrotnie borykać z tym określeniem (niestety kalka dane wrażliwe już całkiem nieźle funkcjonuje w polszczyźnie, co oczywiście nie znaczy, że należy taki stan rzeczy akceptować).
    Do odpowiedzi pana profesora Bańko chciałabym dodać jeszcze, że sytuacja (kontekst) nie zawsze pozwala na użycie terminu poufne (np. gdy w tym samym tekście mowa o confidential data i sensitive data). W takich sytuacjach posługuję się zwykle terminem dane o szczególnym znaczeniu (handlowym, gospodarczym itp.)
    Ewa Dacko
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego