do Limericku
mam takie pytanie: jestem w Irlandi, niedaleko mnie jest miejscowość o nazwie Limerick, nie wiem, jak odmienia się ją w zdaniu, np. „Jadę do Limerick” czy „Jadę do Limericku”. Ja osobiście mówię „Jadę do Limerick”, ale niektóre osoby mówią „Jadę do Limericku” i nie wiem, jak jest poprawnie.
28.10.2008
28.10.2008
Dzień dobry, mam takie pytanie: jestem w Irlandi, niedaleko mnie jest miejscowość o nazwie Limerick, nie wiem, jak odmienia się ją w zdaniu, np. „Jadę do Limerick” czy „Jadę do Limericku”. Ja osobiście mówię „Jadę do Limerick”, ale niektóre osoby mówią „Jadę do Limericku” i nie wiem, jak jest poprawnie.
Niedawno wydany Słownik nazw geograficznych Jana Grzeni podaje dopełniacz Limericku, ale informuje też, że słowa tego wolno nie odmieniać. Tak więc i „Jadę do Limerick”, i „Jadę do Limericku” to zdanie poprawne.
W wymienionym słowniku można znaleźć więcej ciekawych informacji, np. tę, że nazwa Limerick pierwotnie oznaczała nagi (tzn. pozbawiony roślinności) grunt.
Od nazwy Limerick pochodzi słowo limeryk. Według tradycji wzięło się ono z refrenu „will you come up to Limerick”, którym przeplatano śpiewane improwizacje (zob. The New Oxford Dictionary of English).
W wymienionym słowniku można znaleźć więcej ciekawych informacji, np. tę, że nazwa Limerick pierwotnie oznaczała nagi (tzn. pozbawiony roślinności) grunt.
Od nazwy Limerick pochodzi słowo limeryk. Według tradycji wzięło się ono z refrenu „will you come up to Limerick”, którym przeplatano śpiewane improwizacje (zob. The New Oxford Dictionary of English).
Mirosław Bańko, PWN