doña i Lando

doña i Lando
30.05.2013
30.05.2013
Dzień dobry! W książce, której akcja toczy się w Hiszpanii, występuje bohaterka określana mianem doña. Czy należy to odmieniać? Np. „Rozmawiałam z doñą/doñią Katarzyną”?
Czy wszystkie imiona męskie zakończone na -o są odmienne? Lando, Hasso, Ermo – z Landem, o Hassie, Ermowi?
Dziękuję.
Ad 1. Hiszpański rzeczownik pospolity doña ‘pani’ występuje w polskich tekstach na prawach tzw. wyrazu cytatu. Jego odmiana nie sprawia żadnego problemu. Drobny kłopot jest natomiast z wymową, bo trzeba pamiętać, że oznaczona charakterystycznym znakiem spółgłoska w zakończeniu wyrazu brzmi tak jak nasze [ń]. Uwaga na ortografię, najlepiej zapisać tak: DCMs. doñii, B. doñię, N. doñią.
Ad 2. Imiona słowiańskie o takim zakończenkiu są odmienne. Niesłowiańskie wywodzące się z języków europejskich, np. Franco, Orlando, często funkcjonują w dwóch wariantach: jako odmienne i nieodmienne. Tak samo zakończone imiona pochodzące z innych języków, np. Toshiro, zazwyczaj są nieodmienne. Podane w pytaniu imiona należą do drugiej grupy, można je w takim razie odmieniać (tak jak inne męskie imiona o podobnym zakończeniu), można też odstąpić od odmiany, dobrze jednak formy nie odmieniane połączyć z jakimś odmienianym wyrazem, np. nazwiskiem. Oczywiście nie należy mieszać tych dwóch typów odmiany.
Jan Grzenia
  1. 30.05.2013
    Przypominamy: w jednym mailu jedno pytanie.
    Redakcja
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego