dzielnice obcych miast

dzielnice obcych miast
23.02.2009
23.02.2009
Jak napisać poprawnie dwuczłonową nazwę dzielnicy miasta? Chodzi mi dokładnie o miasto Berlin i dzielnicę Tempelhof-Schöneberg lub Steglitz-Zehlendorf. Która forma jest poprawna: Berlin Steglitz-Zehlendorf czy może Berlin-Steglitz-Zehlendorf? Bruksela Koekelberg czy Bruksela-Koekelberg?
W godnych zaufania publikacjach niemieckich (a także w internetowej witrynie miasta) wyraźnie przeważa pisownia Tempelhof-Schöneberg, Steglitz-Zehlendorf. W połączeniu z nazwą miasta jest zwykle Berlin Tempelhof-Schöneberg, Berlin Steglitz-Zehlendorf. Można by też pisać „z polska”, a więc Berlin-Steglitz-Zehlendorf (jak np. Warszawa-Praga-Północ), ale – moim zdaniem – jest to mniej czytelne.
W związku z tym polecam pisownię Berlin Tempelhof-Schöneberg, Berlin Steglitz-Zehlendorf, Bruksela Koekelberg.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego