fan fiction

fan fiction
19.11.2012
19.11.2012
Szanowna Redakcjo,
moje pytanie dotyczy poprawnego zapisu terminu fanfiction. Na anglojęzycznych portalach pojawia się i ta forma, i pisana rozłącznie fan fiction. Czy powinniśmy zapisywać te dwa człony oddzielnie, analogicznie do science fiction? Czy skracając ten wyraz, powinniśmy zostać przy angielskim fanfic, wybrać bardziej polsko brzmiący fanfik, czy może zdecydować się na jeszcze inną wersję – fanfick? Z góry dziękuję za odpowiedź.
Z poważaniem
Felicyta
Za wcześnie, by mówić, co powinniśmy. Obca nazwa tego rodzaju może być przyswojona polszczyźnie zarówno w pisowni rozdzielnej, jak i łącznej, por. wcześniejsze zapożyczenia, lepiej zadomowione w polszczyźnie: showman, show-biznes i top modelka (tak zapisane w WSO PWN).
Jeśli chodzi o skrót, to na początek, póki nazwa jest mało znana, lepszy będzie, bo łatwiejszy do rozpoznania, fanfic, potem może się upowszechni fanfik (w polskiej Wikipedii już widzę fanfiki, co prawda w innym znaczeniu, jako wytwory fan fiction). Forma fanfick nie znajduje uzasadnienia w pełnej nazwie, wygląda na hiperpoprawną.
Brakuje mi polskiej nazwy: twórczość fanów jest określeniem nie tylko za ogólnym, ale w dodatku pozbawionym miłej w oryginale aliteracji. Może zatem fantazje fanów? A może fanfikcja? Po spolszczeniu drugiego członu powinniśmy zdecydować się na pisownię łączną, por. fan-club, ale fanklub.
Okazało się, że coś jednak „powinniśmy”.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego