firewall, czyli zapora ogniowa

firewall, czyli zapora ogniowa
7.12.2004
7.12.2004
Witam,
coraz częściej stosuje się programy zabezpieczające komputer przed atakami z Internetu, określane jako firewall. Spotkałem się też z polskim odpowiednikiem tego słowa: zapora sieciowa. Czy to określenie jest prawidłowe i powinno zastąpić słowo firewall?
Będę wdzięczny za odpowiedź.
Michał, Zybułtowo
Pierwotnym znaczeniem słowa firewall nie jest – jak sądzą niektórzy – 'ściana ognia', ale 'mur utrudniający przenoszenie się pożaru na sąsiedni budynek' (w dawnym Lwowie śpiewano: „Antek udaje chojraka i na fajermur się wdrapał”). Słownik Oxford-PWN podaje: „przegroda ogniotrwała, ściana przeciwpożarowa”. Moim zdaniem zapora sieciowa dobrze oddaje informatyczne znaczenie słowa firewall.
Janusz Bień, prof., Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego