francuskie mikrotoponimy w przekładzie

francuskie mikrotoponimy w przekładzie
10.07.2013
10.07.2013
Szanowna Poradnio!
Jak po polsku należy pisać o Paryżu? Czy rue de Rivoli to ulica Rivoli, czy ulica de Rivoli? A 9ème arrondissement to dzielnica dziewiąta, dziewiąta dzielnica, dzielnica 9 czy dzielnica IX? Rive gauche to lewy brzeg czy Lewy Brzeg?
Merci d’avance
Dorota
Nie mamy żadnej spisanej reguły na ten temat, a zwyczaj językowy się nie skrystalizował. Zbadałem zapisy w kilku przewodnikach i okazało się, że mikrotoponimy nie są w nich tłumaczone, z wyjątkiem najlepiej znanych, np. Dzielnica Łacińska. Jeśli więc chcemy używać spolszczonych form nazw francuskich tego rodzaju, trzeba przyjąć jakieś rozsądne rozwiązanie i przestrzegać go konsekwentnie.
W przypadku nazw ulic proponuję spolszczenie rue de Rivoliulica Rivoli, avenue de l’Atlantiquealeja Atlantycka, boulevard Thierry Sabinebulwar Thierry’ego Sabine’a.
Czasem możemy mieć dodatkowe problemy. W nazwach ulic francuskich upamiętniających nazwy miejscowe występuje rzeczownik, w przekładzie, zgodnie z polskim zwyczajem, zastępujemy go przymiotnikiem. W tłumaczeniu może to jednak sprawiać problem, np. nazwa rue de Rivoli mogłaby być przekładana jako ulica Riwolijska (Riwolska?), niestety taki przymiotnik będzie zupełnie niezrozumiały.
Nazwy dzielnic proponuję zastępować konstrukcjami dzielnica 9., dzielnica 20. itd., z kropkami po cyfrze arabskiej, aby zasygnalizować, że chodzi o liczebnik porządkowy.
Rive gauche we Francji występuje jako nazwa własna, co należałoby oddać jako Lewy Brzeg (problemem jest tylko ortografia), jednak opisowe określenie lewy brzeg w żadnym wypadku nie może być uznane za błąd.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego