jeleń Morozovej?

jeleń Morozovej?
16.05.2014
16.05.2014
Szanowna Poradnio,
Tłumaczę właśnie z angielskiego II tom cyklu fantasy, w którym świat przedstawiony jest zainspirowany XIX-wieczną Rosją. W tomie I ważny był Morozova’s stag, co z uwagi na żeńską formę nazwiska przełożyłam jeleń Morozovej, stosując konsekwentnie odmianę przymiotnikową. Jednak w tomie II okazuje się, że Morozova to postać męska, w dodatku zainspirowana świętym prorokiem Eliaszem. Czy da się gramatycznie wybrnąć z tej sytuacji?
Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.
Nie znam utworu, a nieznajomość kontekstu sprawia, że bardzo trudno udzielić odpowiedzi. Mogę tylko się domyślać, że angielska forma to błąd autora, który nie poradził sobie z odczytaniem tej dopełniaczowej formy nazwiska (powinno być zapewne Morozov’s stag). Myślę, że najrozsądniej przekształcić tę formę na jeleń Morozowa, bo zmieni nam się tylko końcówka w nazwisku.
Gdyby tom pierwszy miał zostać wznowiony, wystarczy końcówki poprawić. Można się spodziewać, że czytelnicy zauważą tę modyfikację, w takim razie zalecam rzeczowe objaśnienie problemu, np. w witrynie wydawcy lub jakimś forum internetowym gromadzącym miłośników powieści.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego