jeleń Morozovej?
Tłumaczę właśnie z angielskiego II tom cyklu fantasy, w którym świat przedstawiony jest zainspirowany XIX-wieczną Rosją. W tomie I ważny był Morozova’s stag, co z uwagi na żeńską formę nazwiska przełożyłam jeleń Morozovej, stosując konsekwentnie odmianę przymiotnikową. Jednak w tomie II okazuje się, że Morozova to postać męska, w dodatku zainspirowana świętym prorokiem Eliaszem. Czy da się gramatycznie wybrnąć z tej sytuacji?
Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.
16.05.2014
16.05.2014
Szanowna Poradnio,Tłumaczę właśnie z angielskiego II tom cyklu fantasy, w którym świat przedstawiony jest zainspirowany XIX-wieczną Rosją. W tomie I ważny był Morozova’s stag, co z uwagi na żeńską formę nazwiska przełożyłam jeleń Morozovej, stosując konsekwentnie odmianę przymiotnikową. Jednak w tomie II okazuje się, że Morozova to postać męska, w dodatku zainspirowana świętym prorokiem Eliaszem. Czy da się gramatycznie wybrnąć z tej sytuacji?
Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.
Nie znam utworu, a nieznajomość kontekstu sprawia, że bardzo trudno udzielić odpowiedzi. Mogę tylko się domyślać, że angielska forma to błąd autora, który nie poradził sobie z odczytaniem tej dopełniaczowej formy nazwiska (powinno być zapewne Morozov’s stag). Myślę, że najrozsądniej przekształcić tę formę na jeleń Morozowa, bo zmieni nam się tylko końcówka w nazwisku.
Gdyby tom pierwszy miał zostać wznowiony, wystarczy końcówki poprawić. Można się spodziewać, że czytelnicy zauważą tę modyfikację, w takim razie zalecam rzeczowe objaśnienie problemu, np. w witrynie wydawcy lub jakimś forum internetowym gromadzącym miłośników powieści.
Gdyby tom pierwszy miał zostać wznowiony, wystarczy końcówki poprawić. Można się spodziewać, że czytelnicy zauważą tę modyfikację, w takim razie zalecam rzeczowe objaśnienie problemu, np. w witrynie wydawcy lub jakimś forum internetowym gromadzącym miłośników powieści.
Jan Grzenia