komputer ubieralny? ubierany? ubraniowy?

komputer ubieralny? ubierany? ubraniowy?
12.02.2003
12.02.2003
Angielskie określenie wearable computer oznacza komputer stanowiący integralną część ubrania, zakładany przez użytkownika w celu umożliwienia ciągłego stosowania go w dowolnej sytuacji. W polskiej prasie informatycznej na określenie takiego urządzenia stosowany jest termin komputer ubieralny. Czy nazwa taka jest poprawna z punktu widzenia języka polskiego?
Z poważaniem.
W pytaniu trochę mnie niepokoi założenie, że istnieją jakieś nieznane laikom reguły pozwalające jednoznacznie ocenić poprawność „z punktu widzenia języka polskiego”. Choć jestem informatykiem i językoznawcą, moja odpowiedź nie opiera się na mojej wiedzy zawodowej, ale na wspólnym wszystkim użytkownikom polszczyzny poczuciu językowym.
Komputer ubieralny to dla mnie komputer, który można na siebie włożyć (można się w niego „ubrać”), ale nie jest to jego normalnym stanem – podobnie jak rozkładalny stół to raczej mebel, który może być rozłożony do transportu, a nie stół rozkładany, dla którego rozkładanie jest elementem jego normalnej eksploatacji.
Z tego względu znaczenie wearable computer jest dokładniej oddane przez komputer ubierany, co brzmi trochę dziwacznie (ale być może dla zwykłego Anglika równie dziwacznie brzmi wearable computer). Oczywiście nie ma potrzeby, aby polski odpowiednik był tłumaczeniem terminu angielskiego, choć z reguły jest to wygodne. Być może lepszym terminem byłby komputer ubraniowy.
Janusz Bień, prof., Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego