krok, czynność, etap

krok, czynność, etap
23.06.2004
23.06.2004
W tekstach informatycznych tłumaczonych z języka angielskiego występują zwroty: „Przejdź do następnego kroku”, „Wykonaj następujące kroki” (tłumaczenie ang. steps). Czy nie lepiej byłoby użyć słowa czynności lub etapy? Czy cytowane przykłady są poprawne językowo?
Dziękuję.
Zgadzam się, że podane zdania brzmią lepiej, gdy je przekształcić do postaci: „Przejdź do następnego etapu (następnej czynności)”, „Wykonaj następujące czynności”. Nie znaczy to jednak, że przykłady podane w pytaniu są błędne, ponieważ wyrazu krok możemy użyć w znaczeniu ‘jedno z ciągu działań zmierzających do jakiegoś celu’. Stoimy więc przed wyborem, a w większości wypadków wybieramy rzeczownik krok jako odpowiednik angielskiego step. Jeśli jednak przywiązujemy wagę do staranności językowej, poszukamy raczej jakiegoś trafniejszego synonimu.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego