kwalifikowany podpis elektroniczny, pieczęć elektroniczna
Szanowni Państwo,
proszę o informację, jak poprawnie odmienić przymiotnik opisujący jednocześnie formę męską i żeńską. Konkretnie chodzi mi o tłumaczenie zwrotu "Qualified Electronic Signature or Seal". Która forma będzie poprawna?
"Kwalifikowany podpis lub pieczęć elektroniczna", "Kwalifikowane podpis lub pieczęć elektroniczne", czy może "Kwalifikowany(-na) podpis lub pieczęć elektroniczny(-na)"?
Przywołane w pytaniu anglojęzyczne wyrażenia mają swoje polskie ekwiwalenty o określonym szyku przydawek. Qualified electronic signature to kwalifikowany podpis elektroniczny, a electronic seal to pieczęć elektroniczna. Imiesłów kwalifikowany odnosi się wyłącznie do wyrażenia podpis elektroniczny. Bezprzedmiotowe zatem stają się rozważania na temat uzgadniania jego formy w odniesieniu do obu rzeczowników. Co się zaś tyczy przymiotnika elektroniczny, to w sytuacji, gdy mamy do czynienia z rzeczownikami w liczbie pojedynczej o różnym rodzaju gramatycznym, przydawkę należy powtórzyć, np. historia języka polskiego i literatury polskiej. Powiemy lub napiszemy zatem, że np. dokument wymaga kwalifikowanego podpisu elektronicznego lub pieczęci elektronicznej.