łacińskie zapisy nazw cyrylickich

łacińskie zapisy nazw cyrylickich

6.09.2006
6.09.2006

1. Ros. Таврия (ukr. Таврія) to wg „Słownika nazw własnych” J.Grzeni tavrija, a według Wikipediitavria. Proszę o skomentowanie tej rozbieżności (-ija / -ia) i o radę, jak pisać nazwę zespołu muzycznego Ария oraz czasopisma (hotelu, stacji telewizyjnej) Россия: Aria, Rosja czy Arija, Rossija?

1a. Dlaczego tavrija przez v, skoro to z cyrylicy?

2. Jak pisać nazwę czasopisma: Wiesiołyje kartinki czy Wesołe kartinki? Pierwsze zgodne z https://sjp.pwn.pl/zasady/308-76-B-Transkrypcja-wspolczesnego-alfabetu-rosyjskiego;629697.html, ale drugie kusi.

Ad 1. Zapis Tavrija to polskojęzyczna transliteracja zapisu rosyjskiego i ukraińskiego. Transkrypcja z obu języków powinna mieć formę Tawrija. Szczegóły podają słowniki ortograficzne PWN, np. internetowy. Zapis Tavria to łaciński, czy może raczej anglojęzyczny, odpowiednik nazwy rosyjskiej, stosowany przez producenta tych samochodów. Pozostałe nazwy należy pisać Arija, Rossija. Dziękuję p. Janowi Winklerowi za zwrócenie uwagi na zawiłości transkrypcji.

Ad 1a. Zgodnie z zasadami transliteracji.

Ad 2. Wiesiołyje kartinki to transkrypcja, Wesołe kartinki byłyby polską adaptacją nazwy (a możliwy jest też jej przekład: Wesołe obrazki).

Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego