layout i roll-up

layout i roll-up
24.01.2008
24.01.2008
Witam!
Moje pytanie dotyczy dwóch wyrazów z branży reklamowej: layout (układ tekstu z grafiką) i roll-up (systemy wystawiennicze lub tzw. ścianki reklamowe). Jak poprawnie odmienić i zapisać te wyrazy?
Pozdrawiam
Marta
Oba wyrazy, zarówno layout jak i roll-up (lub rollup pisany łącznie), są zapożyczeniami z języka angielskiego i w takiej postaci powinny być używane w tekstach polskich. Layout odmieniamy jak nokaut (w lp layout, layoutu, layoutowi, layout, layoutem, layoucie, w lm layouty, layoutów, layoutom, layouty, layoutami, layoutach), rollup – jak pikap (w lp rollup/roll-up, rollupu/rollu-pu, rollupowi/roll-upowi, rollup/roll-up, rollupem/roll-upem, rollupie/roll-upie, w lm rollupy/roll-upy, rollupów/roll-upów, rollupom/roll-upom, rollupy/roll-upy, rollupami/roll-upami, rollupach/roll-upach).
Niektóre anglicyzmy o podobnej jak layout budowie uległy spolszczeniu, np. skaut (ang. scout), nokaut (ang. knockout lub knock-out), blekaut (ang. blackout), lokaut (ang. lockout), inne, np. handout, time out, zachowały oryginalną postać. Być może z czasem lejaut wyprze layout, na razie jeszcze przeciwko takiemu spolszczeniu obruszają się specjaliści.
Jeśli chodzi o anglicyzmy kończące się na -up, to jedynie pikap (ang. pick-up) zyskał formę spolszczoną. Inne, jak backup, dial-up, make-up, używane są w tekstach polskich w oryginalnej postaci.
Lidia Wiśniakowska, PWN
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego