major z Kanady

major z Kanady
16.05.2012
16.05.2012
Dzien dobry.
Przepraszam za brak polskich liter. W Kanadzie burmistrzowie i prezydenci miast okreslani sa jednym slowem – mayor. Jaka polska forma jest poprawna na okreslenie gospodarza wielomilionowego kanadyjskiego miasta? Czy mozna uzywac slowa mer zamiast burmistrz/prezydent? Tym bardziej, ze slowo prezydent jest powszechnie uzywane w znaczeniu 'prezes'.
Dziekuje uprzejmie i pozdrawiam z Kanady.
Praktyka zależy od celu, jaki się chce osiągnąć. Jeżeli autorowi zależy na oddaniu lokalnego kolorytu, może użyć obcego słowa mayor i najlepiej zapisać je kursywą dla podkreślenia, że nie jest polskie. Dopisywanie do niego polskich końcówek dałoby jednak wrażenie pewnej dysharmonii i osłabiło zamierzony efekt. Pisać z polska major byłoby zaś niebezpiecznie, bo słowo to już jest „zajęte” i jego użycie w nowym znaczeniu mogłoby prowadzić do nieporozumień, a także nasuwać niewłaściwe skojarzenia. W sumie więc słowem mayor trzeba by się posługiwać oszczędnie i wcześniej lub później sięgnąć po znanego polszczyźnie burmistrza (tak właśnie, jako burmistrza, tłumaczy angielskie mayor Wielki słownik angielsko-polski OUP-PWN). Słowa mer w tej funkcji nie polecam, gdyż kojarzone jest z Francją, a prezydent oznacza przede wszystkim głowę państwa (choć ostatnio, pod wpływem języka angielskiego, mówi się też o prezydentach klubów sportowych).
Swoją drogą to ciekawe, że w Kanadzie nie ma polskich liter. W języku polskim kanada (małą literą) stała się potocznym synonimem bogactwa, co potwierdzają słowniki.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego