memsahib

 
memsahib
14.04.2013
Szanowni Państwo!
Czy angielsko-kolonialne określenie memsahib w tłumaczeniu na język polski można zostawić bez zmian? Spotkałam się (np. w Tajemniczym ogrodzie) ze słowem sahib, ale nigdy z jego żeńską formą. Problematyczne zdanie brzmiałoby: „Była to energiczna, pewna siebie memsahib, która nie wahała się mówić, co myśli”.
Z góry dziękuję za pomoc.
Dorota
Nie ma innej rady niż zostawić to słowo w formie nie odmienionej. Aby je odmienić, musielibyśmy nadać mu morfologiczne znamiona żeńskości, a to jest trudne i raczej nieopłacalne, ponieważ słowa tego w polszczyźnie używamy rzadko. Mamy zresztą wiele rodzimych lub dawno spolszczonych nazw genetycznie męskich, które w referencji żeńskiej pozostają nieodmienne, np. energiczna prokurator. Aby sformułowania takie brzmiały zgrabniej, często uzupełniamy je o słowo pani (por. energiczna pani prokurator), ale w odniesieniu do słowa memsahib zabieg taki mógłby razić jako nielogiczny, ponieważ powstało ono w indyjskiej angielszczyźnie z wyrażenia ma'am sahib, a ma'am to przecież uproszczona forma wyrazu madam.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego

Młodzieżowe Słowo Roku 2020

Przyłącz się do V edycji plebiscytu PWN i zgłoś swoją propozycję.
UWAGA! Zgłoszone słowo nie musi być nowe, slangowe, ani najczęstsze. Doceniamy istotność tematu oraz kreatywność języka!
Powiedz o plebiscycie swoim znajomym.

Głosy można oddawać do
30 listopada 2020 r.

Wyślij
Weź udział w akcji „Młodzieżowe Słowo Roku 2020”!