memsahib

 
memsahib
14.04.2013
Szanowni Państwo!
Czy angielsko-kolonialne określenie memsahib w tłumaczeniu na język polski można zostawić bez zmian? Spotkałam się (np. w Tajemniczym ogrodzie) ze słowem sahib, ale nigdy z jego żeńską formą. Problematyczne zdanie brzmiałoby: „Była to energiczna, pewna siebie memsahib, która nie wahała się mówić, co myśli”.
Z góry dziękuję za pomoc.
Dorota
Nie ma innej rady niż zostawić to słowo w formie nie odmienionej. Aby je odmienić, musielibyśmy nadać mu morfologiczne znamiona żeńskości, a to jest trudne i raczej nieopłacalne, ponieważ słowa tego w polszczyźnie używamy rzadko. Mamy zresztą wiele rodzimych lub dawno spolszczonych nazw genetycznie męskich, które w referencji żeńskiej pozostają nieodmienne, np. energiczna prokurator. Aby sformułowania takie brzmiały zgrabniej, często uzupełniamy je o słowo pani (por. energiczna pani prokurator), ale w odniesieniu do słowa memsahib zabieg taki mógłby razić jako nielogiczny, ponieważ powstało ono w indyjskiej angielszczyźnie z wyrażenia ma'am sahib, a ma'am to przecież uproszczona forma wyrazu madam.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego