modularny, modułowy i nie tylko

modularny, modułowy i nie tylko
28.03.2003
28.03.2003
W jednej z odpowiedzi p. dr M. Bańko porusza problem modularny/ modułowy. W tekście z niemieckiego, który akurat tłumaczę, firma (meblowa) szczyci się tym, że popiera politykę modularną/ modułową. Jest mowa też o filozofii modularnej/ modułowej i o takowej strategii. Tylko czy w języku polskim można tego przymiotnika użyć w takim kontekście? Chodzi o to, że poszczególne przedstawicielstwa firmy specjalizują się w wąskim zakresie (by wypełnić nisze rynkowe) i jako poszczególne moduły tworzą harmonijna całość. W różnych słownikach, jak i w internecie, spotkałam się z modułową budową czegoś tam, strukturą i koncepcją. Modularna była architektura, cegła i budowa. Wszystko w sensie dosłownym. W takim przenośnym, jak chce tego mój klient, przymiotnik ten nie występował. Czy jest on w takim razie poprawny, czy trzeba użyć jakiegoś innego? Jakiego? Serdecznie dziękuję z góry za pomoc.
Polityka, filozofia, strategia – to słowa częste w dzisiejszej biznesowej „nowomowie”. Działają na nas nie tylko przez swoją treść, ale i poprzez swoje obce brzmienie. Jeśli jakaś firma ma określoną politykę, filozofię i strategię, to widocznie jest poważna i powinna być poważnie traktowana.
Ponieważ nie lubię biznesowej „nowomowy” i sądzę, że im prostszy tekst, tym lepszy – sugerowałbym raczej użycie słowa modułowy niż modularny. Z drugiej strony, ponieważ nie o znaczenie tych słów tu chodzi, lecz o ich oddziaływanie na słuchacza lub czytelnika, słowo modularny może okazać się skuteczniejsze. Dlaczego? Dlatego, że brzmi bardziej obco i potęguje ten efekt, na którym chyba zależy autorom tłumaczonego przez Pana tekstu.
Mirosław Bańko
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego