nazwiska Greków
Co ciekawe, inny grecki piłkarz, Καραγκούνης, też w różnych źródłach występuje bądź jako Kargounis, bądź jako Karangounis, a więc znów mamy „ruchome N”. Czy jest to jakaś prawidłowość?
29.06.2012
29.06.2012
Grecki piłkarz Σαλπιγγίδης ma na koszulce Salpingidis, choć tego n w greckim zapisie nie ma, a angielska Wikipedia nazywa go „Salpingidis or Salpigidis”, jakby to były dwa równorzędne warianty.Co ciekawe, inny grecki piłkarz, Καραγκούνης, też w różnych źródłach występuje bądź jako Kargounis, bądź jako Karangounis, a więc znów mamy „ruchome N”. Czy jest to jakaś prawidłowość?
Te warianty są rezultatem stosowania różnych zasad transliteracji z greki na alfabet łaciński, co świetnie pokazuje ten dokument. Jak widać, nazwiska Greków mogą mieć nawet kilka wariantów łacińskich, zwłaszcza że poszczególne normy nie są stosowane konsekwentnie, lecz mieszane. O tym, jakich form my sami używamy, decyduje wpływ obcy. Zwykle jest to forma nazwiska stosowana przez jej użytkownika i narzucona przez media.
Gdybyśmy stosowali zasady transkrypcji przyjęte u nas, nazwiska te musiałyby mieć postać Salpiggidēs, Karagkounēs.
Gdybyśmy stosowali zasady transkrypcji przyjęte u nas, nazwiska te musiałyby mieć postać Salpiggidēs, Karagkounēs.
Jan Grzenia
-
29.06.2012Szanowni Państwo,
te dwa nazwiska, o których wspomniała osoba zadająca pytanie (Σαλπιγγίδης, czyli Salpi(n)gidis, i Καραγκούνης, czyli Karagunis), są nazwiskami napisanymi greką współczesną, nie starożytną, w związku z czym przy transkrypcji tychże nazwisk należy posługiwać się zasadami wymowy obowiązującymi we grece współczesnej, a nie starożytnej. W podanych wyżej przykładach mają zastosowanie następujące zasady:
– γγ wymawiane jest jako [ŋɡ] lub [ɡ], stąd Salpingidis albo Salpigidis;
– γκ rozpoczynające sylabę wymawiane jest jako [ɡ], nastomiast ου jako [u], stąd (w wymowie) Karagunis, choć w transkrypcji – nie wiem do końca dlaczego – Karagounis.
PozdrawiamPaweł Baka -
29.06.2012Mowa była o transliteracji (przekładzie znaków), nie transkrypcji (przekładzie dźwięków mowy), w związku z tym wymowa, czy to starożytna, czy współczesna, nie ma tu wiele do rzeczy. Poza tym nie zauważyłem, żeby w jakiejkolwiek dostępnej transkrypcji/transliteracji z greki wyraźnie zaznaczono, że dotyczy ona wariantu starożytnego bądź współczesnego.Jan Grzenia