nazwiska Kameruńczyków

nazwiska Kameruńczyków
24.10.2012
24.10.2012
Moje uszanowanie.
Mam kłopot z właściwą pisownią nazwisk kameruńskich. Oryginalne wersje nazwisk niektórych piłkarzy to M'Boma, M’Bami czy N’Do, ale widzę, że czasami występują takie zapisy, jak Mboma czy Nkoulou. Wiem, że np. SO spolszczył stolicę Czadu N’Djamena na Ndżamena. Czy przykład nazw geograficznych może odnosić się tak samo do nazwisk (czyli Mboma, Mbami et cetera)?
Funkcjonujący w obiegu międzynarodowym zapis nazwy stolicy Czadu jest różny: N’Djamena, Ndjamena oraz N’Djaména i Ndjaména. Ostatnie dwa zapisy przypominają, że pisownia jest zasadniczo francuska, bo francuski jest obok arabskiego językiem urzędowym w Czadzie. Spolszczenie dokonało się nie tyle z inicjatywy Słownika ortograficznego PWN (bo o ten tu chodzi, jak się domyślam), ile na tej zasadzie, że polszczymy nazwy państw i ich stolic.
Jeśli zaś chodzi o nazwiska kameruńskie, obserwacja zapisów w tekstach obcojęzycznych prowadzi do wniosku, że w tekstach angielskich preferuje się zapis z apostrofem, we francuskich bez niego. Stąd wniosek, że mamy dwa równoprawne warianty, gdyż oba te języki są językami urzędowymi w Kamerunie.
Trzeba wobec tego uznać, że oba zapisy wymienionych nazwisk są właściwe. Oczywiście w obrębie jednego tekstu należy stosować jeden sposób zapisu.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego