nazwy geograficzne

nazwy geograficzne

29.10.2007
29.10.2007

Z https://encyklopedia.pwn.pl/:

1. Madryt, Madrid; Kronsztad, Kronsztadt; Wiedeń, Wien – te drugie warianty nie są używane w polskim (zwłaszcza to a z kropką); ale:

2. Petersburg, Sankt Petersburg; Krzemieniec, Kremenaros, słowac. Kremenec, ukr. Kremeneć; Segedyn, Szeged – tu drugi wariant to nazwa używana w polskim;

3. Ignalino, Ignalina – ten przypadek nie wiem, jak potraktować; Wikipedia foruje to, co w PWN jest na drugiej, o niejasnym statusie pozycji. Proszę o objaśnienie.

Ad 1. Zapisy podane na drugim miejscu to warianty nazw w języku oryginału (rosyjska w transkrypcji). Nie używamy ich, bo mamy nazwy spolszczone. Kropka pod literą służy do wskazania sylaby akcentowanej.

Ad 2. Tu podaje się dwie formy używane w języku polskim, formy obcojęzyczne poprzedzone zostały skrótową informacją o nazwie oryginalnej. W przypadku nazwy Krzemieniec chodzi o szczyt w Bieszczadach.

Ad 3. Właściwa forma to Ignalina, tak zresztą jest w trzech encyklopediach PWN, które sprawdziłem. Niektóre źródła podają Ignalino jako wariant (być może pochodzenia rosyjskiego).

Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego