nazwy geograficzne
Z https://encyklopedia.pwn.pl/:
1. Madryt, Madrid; Kronsztad, Kronsztadt; Wiedeń, Wien – te drugie warianty nie są używane w polskim (zwłaszcza to a z kropką); ale:
2. Petersburg, Sankt Petersburg; Krzemieniec, Kremenaros, słowac. Kremenec, ukr. Kremeneć; Segedyn, Szeged – tu drugi wariant to nazwa używana w polskim;
3. Ignalino, Ignalina – ten przypadek nie wiem, jak potraktować; Wikipedia foruje to, co w PWN jest na drugiej, o niejasnym statusie pozycji. Proszę o objaśnienie.
Ad 1. Zapisy podane na drugim miejscu to warianty nazw w języku oryginału (rosyjska w transkrypcji). Nie używamy ich, bo mamy nazwy spolszczone. Kropka pod literą służy do wskazania sylaby akcentowanej.
Ad 2. Tu podaje się dwie formy używane w języku polskim, formy obcojęzyczne poprzedzone zostały skrótową informacją o nazwie oryginalnej. W przypadku nazwy Krzemieniec chodzi o szczyt w Bieszczadach.
Ad 3. Właściwa forma to Ignalina, tak zresztą jest w trzech encyklopediach PWN, które sprawdziłem. Niektóre źródła podają Ignalino jako wariant (być może pochodzenia rosyjskiego).