nazwy serów

nazwy serów
23.03.2004
23.03.2004
Czy do serów można zastosować zasady ortograficzne dotyczące pisowni dużą i małą literą, a konkretnie w jakich sytuacjach można pisać nazwy serów dużą literą, np. gouda mascarpone, Ile de France (czy: ile de France?), Beaufort d’Hiver (czy: beaufort d’hiver?), La Cancoyotte? Nie jestem pewna, kiedy mowa o nazwach, kiedy o typach (?), markach (?), jednak w oficjalnych dokumentach dość często ostatnio spotykam się z pisownią dużą literą (np. w dokumentach unijnych określających dopłaty do serów).
Wyrazy tego rodzaju piszemy małymi literami, gdy nazywają gatunki sera, np. ementaler, gouda, brie (wszystkie podane wyrazy pochodzą od nazw własnych). Jeśli nazwy tego typu są markami handlowymi lub nazwami producentów, musimy zastosować zapis literą wielką. Takimi nazwami są – o ile mi wiadomo – Ile de France, Beaufort d’Hiver, La Cancoyotte. W razie problemu z zastosowaniem takiego rozróżnienia należy sobie uświadomić, że ementaler, gouda, brie bywają wytwarzane przez wielu producentów, a nazwy te nie mają charakteru indywidualnego, jak to jest w przypadku marek handlowych.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego