nazwy własne z członem obcojęzycznym
Pozdrawiam
17.02.2011
17.02.2011
Jak należy odmieniać tego typu nazwy: Viva Towarzystwo Ubezpieczeń – bez Vivy Towarzystwa Ubezpieczeń, w Vivie Towarzystwie Ubezpieczeń czy bez Viva Towarzystwa Ubezpieczeń, w Viva Towarzystwie Ubezpieczeń; Bild Sklepy Polskie – „Pracuję w Bild Sklepach Polskich” czy „…w Bild Sklepy Polskie”? Jednym słowem: jak należy odmieniać takie nazwy i dlaczego – proszę o wyjaśnienie problemu odmiany tego typu nazw w sytuacji, gdy nie można użyć przed nimi wyrazu: firma, instytucja itp. Pozdrawiam
Viva i Bild – najbardziej znane jako nazwy periodyków – to słowa odmienne: Vivy, Bildu, Vivie, Bildowi itd. Z odmianą typu „Pracuję w Vivie Towarzystwie Ubezpieczeń” albo „Pracuję w Bildzie Sklepach Polskich” nie powinno więc być problemu. Właściciel marki może z troski o jej rozpoznawalność nie poddawać jej odmianie, ale moim zdaniem „Pracuję w Viva Towarzystwie Ubezpieczeń” i „Pracuję w Bild Sklepach Polskich” to zdania niezręczne. Nieodmienność słów Viva i Bild byłoby łatwiej zaakceptować, gdyby były wyróżniane graficznie w jakiś sposób, np. inną czcionką. To pozwoliłoby je traktować tyleż jako słowa, co jako obrazki.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski