nazwy własne z członem obcojęzycznym

nazwy własne z członem obcojęzycznym
17.02.2011
17.02.2011
Jak należy odmieniać tego typu nazwy: Viva Towarzystwo Ubezpieczeńbez Vivy Towarzystwa Ubezpieczeń, w Vivie Towarzystwie Ubezpieczeń czy bez Viva Towarzystwa Ubezpieczeń, w Viva Towarzystwie Ubezpieczeń; Bild Sklepy Polskie – „Pracuję w Bild Sklepach Polskich” czy „…w Bild Sklepy Polskie”? Jednym słowem: jak należy odmieniać takie nazwy i dlaczego – proszę o wyjaśnienie problemu odmiany tego typu nazw w sytuacji, gdy nie można użyć przed nimi wyrazu: firma, instytucja itp.
Pozdrawiam
Viva i Bild – najbardziej znane jako nazwy periodyków – to słowa odmienne: Vivy, Bildu, Vivie, Bildowi itd. Z odmianą typu „Pracuję w Vivie Towarzystwie Ubezpieczeń” albo „Pracuję w Bildzie Sklepach Polskich” nie powinno więc być problemu. Właściciel marki może z troski o jej rozpoznawalność nie poddawać jej odmianie, ale moim zdaniem „Pracuję w Viva Towarzystwie Ubezpieczeń” i „Pracuję w Bild Sklepach Polskich” to zdania niezręczne. Nieodmienność słów Viva i Bild byłoby łatwiej zaakceptować, gdyby były wyróżniane graficznie w jakiś sposób, np. inną czcionką. To pozwoliłoby je traktować tyleż jako słowa, co jako obrazki.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego