nazwy zagranicznych klubów piłkarskich

nazwy zagranicznych klubów piłkarskich
20.12.2012
20.12.2012
W dwuwyrazowych nazwach klubów piłkarskich miasto pozostaje nieodmienne. Czy coś się w tej kwestii zmienia, jeśli nazwa miasta stoi na pierwszym miejscu – przykładem może być japoński zespół Kashiwa Reysol. Mecz z Kashiwą Reysol czy Kashiwa Reysol? Piłkarz Kashiwy czy Kashiwa? A może powinno się odmieniać tylko drugi człon – spotkanie z Kashiwa Reysolem?
Nazwa jest u nas nieznana, toteż gdybyśmy nie mieli dodatkowych informacji, uznalibyśmy bez wątpienia, że Kashiwa jest nazwą klubu. Sądzę, że odmiana przez analogię była sensowna, a więc forma mecz z Kashiwą Reysol jest do zaakceptowania. Oczywiście jeśli użyjemy nazwy skróconej, będzie ona odmieniana w każdym wypadku, np. mecz z Ruchem Chorzów, mecz z Chorzowem, a tym samym piłkarz Kashiwy lub piłkarz Reysolu.
Można poszukać jeszcze innej analogii, bo taki sam szyk mają nazwy klubów północnoamerykańskich (np. Los Angeles Lakers, Boston Celtics). Wprawdzie ich pełne nazwy są na ogół nieodmienne, ale w skróceniach i formach pochodnych już nie. Powiemy np. mecz z Los Angeles Lakers, ale z Lakersami, koszykarz Boston Celtics, ale koszykarz Bostonu. Jeszcze bliższa będzie analogia do nazwy takiej, jak np. Ottawa Senators – ta nazwa jest odmieniana, np. mecz z Ottawą Senators.
Co prowadzi do wniosku, że należy używać form mecz z Kashiwą Reysol i podobnych.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego