oinochoe
Problemem jest oinochoe. W większości wydawnictw (w tym PWN) zapisujemy tak właśnie to słowo, jednakże u Podrackiego (Wielki słownik ortograficzno-fleksyjny) mamy już: ojnoche. Czym się kierują redaktorzy słowników w wyborze takiej bądź innej pisowni – pomijając już intencje konkretnych osób czy wydawnictw?
Dziękuję i pozdrawiam.
7.01.2005
7.01.2005
Witam. Problemem jest oinochoe. W większości wydawnictw (w tym PWN) zapisujemy tak właśnie to słowo, jednakże u Podrackiego (Wielki słownik ortograficzno-fleksyjny) mamy już: ojnoche. Czym się kierują redaktorzy słowników w wyborze takiej bądź innej pisowni – pomijając już intencje konkretnych osób czy wydawnictw?
Dziękuję i pozdrawiam.
Zakładamy oczywiście, że chodzi o różne formy tego samego słowa. O wyborze określonej pisowni mogą decydować różne względy, przede wszystkim: stopień przyswojenia wyrazu, podstawa zapożyczenia (język mówiony lub pisany), zwyczaj językowy. W przypadku wyrazów greckich, którym jest podany (oznaczający rodzaj ceramicznego naczynia), wpływ na formę zapisu ma też sposób transkrypcji znaków zastosowany przy spolszczeniu wyrazu.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski