Oznaczenie twórców i współtwórców na albumie muzycznym

Oznaczenie twórców i współtwórców na albumie muzycznym

9.05.2024
9.05.2024

Dzień dobry. Otóż mam pewien problem z tłumaczeniem z języka angielskiego słowa „credits”. Wiem, że pytanie wybiega trochę poza ramy naszego języka, ale mam dość spory kłopot ze znalezieniem tłumaczenia, które by jasno i klarownie oddawało sens tego słowa. Niektóre źródła podają „napisy końcowe”, co jest uzasadnione przy filmach, jednak w moim przypadku chodzi o produkcję albumu muzycznego, więc absolutnie odpada. Pojawiły się też sugestie takie jak: „uznanie autorstwa”, jednak w języku polskim ten termin odnosi się do czegoś innego. Jak najlepiej przetłumaczyć w takim wypadku słowo „credits”? Jeśli się nie da, to czy dopuszczalne jest użycie oryginalnego słowa. Dziękuje i pozdrawiam.

Polskiego ekwiwalentu anglojęzycznego określenia credits w odniesieniu do fonografii, produkcji muzycznej itp. nie ma. Należałoby zatem rozważyć użycie jakiegoś wyrażenia peryfrastycznego (omownego) typu:

  • Twórcy, wykonawcy i realizatorzy,

po którym nastąpiłaby odpowiednio uszeregowana lista imion i nazwisk wraz z określonymi w danej produkcji rolami.

Zaproponowane określenie jest stosunkowo pojemne i pozwoli pod jednym nagłówkiem pomieścić: kompozytora, autora tekstów, aranżera, kierownika zespołu muzycznego, poszczególnych wykonawców (wokalistów i instrumentalistów), producenta, opiekuna artystycznego, reżysera nagrań i jego współpracowników, jak również twórców materiałów tekstowych (nota o płycie, wykonawcach, tzw. książeczka), graficznych (okładka, sesja zdjęciowa) lub wideo (teledysk, materiały promocyjne).

Pozostawienie anglojęzycznego określenia jest oczywiście dopuszczalne, ale powinno być ostatecznością.

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego