passacaglia

passacaglia
5.07.2010
5.07.2010
Proszę o rozstrzygnięcie, który słownik ma rację.
Wielki słownik wyrazów obcych PWN podaje:
passacaglia, blp, -gliów

Wielki słownik ortograficzny PWN:
passacaglia -lii, -lię; -lii
Słowo, o które Pan pyta, jest terminem muzycznym, poprosiłem więc o opinię prof. Grzegorza Dąbowskiego z UW, zajmującego się terminologią muzyczną. Według niego środowisko muzyczne używa go w obu liczbach, tak jak to opisano w słowniku ortograficznym. Taki sam wynik dała moja kwerenda w Korpusie Języka Polskiego PWN i w internecie.
Ponieważ passacaglia jest zapożyczeniem z włoskiego, przyszło mi do głowy sprawdzić, jak funkcjonuje ono w języku włoskim. Tu przyszła mi z pomocą p. Katarzyna Foremniak z Katedry Italianistyki UW. Według informacji, które mi przekazała, język włoski sam zapożyczył interesujący nas wyraz z języka hiszpańskiego, ale zarówno we włoskim, jak i w hiszpańskim jest to rzeczownik obuliczbowy.
Dochodzę zatem do wniosku, że opis zawarty Wielkim słowniku wyrazów obcych PWN jest niewłaściwy, a nasunął się chyba przez analogię do innych rzeczowników zakończonych (w wymowie) na -alia, np. chemikalia, dewocjonalia, personalia.
Mirosław Bańko, PWN
  1. 5.07.2010
    W powyższej odpowiedzi, dotyczącej liczby gramatycznej wyrazu passacaglia, błędnie przypisano mi pogląd, iż w środowisku muzycznym używa się wyrazu tego w obu liczbach (pojedynczej i mnogiej). Tymczasem wyraz ten we wszystkich znanych mi publikacjach używany jest tylko w liczbie pojedynczej.
    Grzegorz Dąbkowski, prof., Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego