peer, seed

peer, seed
18.10.2005
18.10.2005
Z protokołem wymiany plików BitTorrent związane są pojęcia, które trudno przetłumaczyć na język polski i nie są one rzeczywiście tłumaczone ani przez dziennikarzy, ani przez autorów polskich wersji aplikacji obsługujących BitTorrent. Takimi pojęciami są np. peer i seed. Czy można zaakceptować oryginalne, anglojęzyczne nazewnictwo? Jeśli tak – jak powinna wyglądać liczba mnoga tych rzeczowników?
Oczywiście, możemy w takim wypadku zapożyczyć oba terminy, najlepiej w pisowni oryginalnej. Liczbę mnogą utworzymy, zakładając, że są to w polszczyźnie wyrazy rodzaju męskiego. W związku z tym będą się odmieniać jak ster, trend: MB. peery, seedy, D. peerów, seedów, C. peerom, seedom, N. peerami, seedami, Ms. peerach, seedach.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego