plaza

plaza
21.07.2010
21.07.2010
Wielki słownik wyrazów obcych PWN podaje, że rzeczownik plaza jest nieodmienny. Wyraz ten występuje w nazwie sieci galerii handlowych. Nie zdarzyło mi się usłyszeć, by ktoś honorował tę słownikową nieodmienność. Ludzie jeżdżą do Plazy, są w Plazie, wysiadają pod Plazą itd. Czy można się spodziewać, że słownik zrezygnuje z ndm wobec zwyczaju językowego, czy raczej polubić nieodmienianie plaza?
Kwerenda w korpusie PWN pokazuje, że interesujące Pana słowo występuje po innych rzeczownikach jako ich podrzędnik i przyjmuje wartość mianownika niezależnie od tego, w którym przypadku stoi rzeczownk nadrzędny, por. „(…) uroczystość zaplanowano na 18 listopada w nowojorskim hotelu Plaza” (Viva). Takie Plaza jest nazwą własną lub składnikiem nazwy własnej, co odzwierciedla się w jego pisowni.
Potocznie oczywiście można to słowo odmieniać – analogicznie w hotelu Bristol albo w Bristolu – a zakończenie -a pokazuje, że powinniśmy Plazę odmieniać jak rzeczowniki rodzaju żeńskiego.
To samo można powiedzieć o rzeczowniku pospolitym plaza, zanotowanym w WSWO z definicją: „kompleks handlowy, biurowy lub mieszkalny – używane zwykle w nazwach własnych”. Z definicji tej widać zresztą, że użycie danego słowa jako nazwy pospolitej jest rzadkie.
Mirosław Bańko, PWN
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego