polszczenie nazw rosyjskich

polszczenie nazw rosyjskich
27.04.2011
27.04.2011
Dzień dobry,
czy istnieje jednolita konwencja określająca, jak daleko wypada się posunąć przy spolszczaniu nazw rosyjskich? Miasto rodzinne Chruszczowa funkcjonuje w polszczyźnie jako Kalinówka, ale już dawna rosyjska nazwa Doniecka to Juzowka (nie Juzówka). Rozumiem, że te nazwy mogły się przyjąć w takiej a nie innej formie – ale co z resztą? Chciałbym też wiedzieć, jak traktujemy końcówki -aja (ulica Olginskaja czy Olginska – a może Olgińska?)
Dziękuję i pozdrawiam,
ŁW
Nazwy rosyjskie polszczymy według zasad transliteracji (w tekstach naukowych i opisach bibliograficznych), transkrypcji (w pozostałych tekstach), czasem zaś forma nazw jest ustalona na mocy tradycji. Podstawowe zasady podaje Wielki słownik ortograficzny PWN. O problemach tego rodzaju wielokrotnie już pisaliśmy, proszę więc przeszukać archiwum naszej poradni i przestudiować odpowiednie teksty.
W podanych przykładach i podobnych (Kalinówka, Kalinowka itd.) trzeba akceptować obie formy. Ważne jednak, żeby w danym tekście konsekwentnie używać tylko jednej.
W nazwach ulic końcówkę -aja należy traktować tak jak w nazwiskach, używając formy ul. Olginska.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego