polszczenie wyrazów

polszczenie wyrazów
10.05.2006
10.05.2006
Szanowni Państwo,
jak powinna wyglądać dobrze spolszczona wersja następujących pojęć: coca-colonization, mcdonaldization i disneyfication (czasem w literaturze można też spotkać formę disneyization)?
Mam też pytanie o to, jak brzmi dopełniacz od nazwy McDonald’s. Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź.
Z wyrazami szacunku,
Katarzyna Pawlak (Instytut Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego)
Za najlepszy spolonizowany odpowiednik pierwszego terminu, skoro nazwa napoju jest polszczona od dawna, uznałbym formę koka-kolonizacja. Jeśli już polszczymy pisownię, najlepiej przeprowadzić to konsekwentnie.
Termin mcdonaldization można oddać w polszczyźnie na trzy sposoby: mcdonaldyzacja, macdonaldyzacja, makdonaldyzacja. Co ciekawe, wszystkie są w użyciu, a w tekstach internetowych pewną przewagę nad pozostałymi ma ostatni. Występuje on też w tytule niedawno wydanej u nas książki George’a Ritzera (wydawnictwo Muza, Warszawa 2005), a przede wszystkim w Wielkim słowniku ortograficznym PWN. W związku z tym należy uznać go za już utrwalone spolszczenie. Nie oznacza to, że pozostałe formy są złe, ale odpowiedni jest dla nich status drugorzędnych wariantów.
Terminy disneyfication i disneyization oddałbym w formach disnejfikacja (bo lepiej polszczyć konsekwentnie) oraz disneizacja.
Nazwa McDonald’s jest oczywiście odmienna (nie mają tu racji autorzy pewnego znakomitego słownika), w dopełniaczu: McDonald’sa.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego