pszenny i pszeniczny – po raz drugi

 
pszenny i pszeniczny – po raz drugi
28.11.2011
Szanowni Państwo,
dlaczego nasz odbiorca, Kaufland Polska, zmusza nas, producentów, do pisania na opakowaniach jogurtów skrobia pszeniczna? Powinno być skrobia pszenna! W ustawie o dodatkach spożywczych nie ma powodu do tego sposobu pisania.
Przepraszam za brak liter polskich w moim komputerze. Jestem bardzo rad z możliwości skorzystania z Pańskiej poradni.
Jiří Berger
OLMA s. a.
Olomouc
Rep. Czeska
Nie wiem, jaki jest stan prawny w Republice Czeskiej i jaki ma związek wspomniana ustawa z działaniem Państwa odbiorcy. Zakresy słów pszenny i pszeniczny nie są wyraźnie rozdzielone: zasadniczo pierwsze z nich dotyczy rośliny lub jej ziarna, a drugie tylko rośliny (przenośnie zaś włosów), por. Inny słowniku języka polskiego PWN. Podobne pytanie otrzymaliśmy już kiedyś w poradni (może je Pan odszukać w archiwum), co mnie skłoniło do przyjrzenia się obu przymiotnikom na materiale Korpusu Języka Polskiego PWN: okazało się, że w praktyce nawet to rozróżnienie, które zapisaliśmy w słowniku, jest tylko preferencją, a nie sztywną regułą.
Pochlebia mi Pan, pisząc o „mojej poradni”. Cieszę się, że mimo braku polskich liter w Pana komputerze udało się je Panu skądś wziąć i umieścić we właściwych miejscach. Znalazłam tylko jedną „niepolską” literkę i natychmiast dorysowałem jej ogonek.
Pozdrawiam serdecznie
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego