repasaż i repesaż

repasaż i repesaż
18.10.2004
18.10.2004
Jak nazwać dodatkowe biegi w niektórych konkurencjach? Polszczyzna nazywa je repasażami. Zauważyłem jednak w portalu GW, że pojawia się tam wersja repesaże.
Kopaliński słowo repasaż wywodzi od francuskiego repassage, czyli ‘powtórne przejście’. Tymczasem w angielskim te biegi nazywane są repechage. Etymologia to francuskie słowo repêchage oznaczające ‘drugą szansę, ponowny egzamin’. Zresztą Larousse tłumaczy słowo repassage jako ‘odprasowanie’.
I co z tym fantem począć? Może więc repeszaże?
Podręczny słownik francusko-polski Kazimierza Kupisza i Bolesława Kielskiego wymienia 4 znaczenia wyrazu repassage, a jako pierwsze ‘ponowne przejście, przejazd’, nie ma więc potrzeby wątpić, czy takie znaczenie jest znane we francuskim. Rzeczownik repasaż pochodzi niewątpliwie z tego języka, co potwierdzają również słowniki wyrazów obcych PWN.
A skoro słowo to znane jest w języku polskim od dawna (również w rzadziej spotykanej formie repesaż), nie ma potrzeby zastępowania go innym, rzekomo lepszym.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego