repasaż i repesaż
Kopaliński słowo repasaż wywodzi od francuskiego repassage, czyli ‘powtórne przejście’. Tymczasem w angielskim te biegi nazywane są repechage. Etymologia to francuskie słowo repêchage oznaczające ‘drugą szansę, ponowny egzamin’. Zresztą Larousse tłumaczy słowo repassage jako ‘odprasowanie’.
I co z tym fantem począć? Może więc repeszaże?
18.10.2004
18.10.2004
Jak nazwać dodatkowe biegi w niektórych konkurencjach? Polszczyzna nazywa je repasażami. Zauważyłem jednak w portalu GW, że pojawia się tam wersja repesaże.Kopaliński słowo repasaż wywodzi od francuskiego repassage, czyli ‘powtórne przejście’. Tymczasem w angielskim te biegi nazywane są repechage. Etymologia to francuskie słowo repêchage oznaczające ‘drugą szansę, ponowny egzamin’. Zresztą Larousse tłumaczy słowo repassage jako ‘odprasowanie’.
I co z tym fantem począć? Może więc repeszaże?
Podręczny słownik francusko-polski Kazimierza Kupisza i Bolesława Kielskiego wymienia 4 znaczenia wyrazu repassage, a jako pierwsze ‘ponowne przejście, przejazd’, nie ma więc potrzeby wątpić, czy takie znaczenie jest znane we francuskim. Rzeczownik repasaż pochodzi niewątpliwie z tego języka, co potwierdzają również słowniki wyrazów obcych PWN.
A skoro słowo to znane jest w języku polskim od dawna (również w rzadziej spotykanej formie repesaż), nie ma potrzeby zastępowania go innym, rzekomo lepszym.
A skoro słowo to znane jest w języku polskim od dawna (również w rzadziej spotykanej formie repesaż), nie ma potrzeby zastępowania go innym, rzekomo lepszym.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski