różności

różności
14.12.2009
14.12.2009
1. Jaką rolę pełni litera i w wyrazie triumf, czy można podzielić ten wyraz na dwie sylaby?
2. Jak odmieniać francuskie imiona i nazwiska przez przypadki? Np. piłkarz Laurent Koscielny oraz skoczek Vincent Descombes?
3. Rosyjskie nazwiska należy pisać tak, jak się czyta, np. Walery Kobieliew, a nie Valery Kobelev. Czy można robić tak samo z japońskimi nazwiskami, np. Kazuyoshi Funaki pisać jako Kazujoszi Funaki?
Dziękuję za odpowiedź
Ad 1. Wyraz ten wymawiamy dziś zwykle jako [trjumf] albo [tryjumf, trijumf]. Litera i oznacza w tym wyrazie półsamogłoskę [j] lub połączenie głosek [yj, ij], a dodatkowo zmiękczenie spółgłoski [r] (które nie zachodzi jednak przed [yj]). Formę mianownikową tego wyrazu można podzielić na dwie sylaby, pod warunkiem że wymawiamy ją [tryjumf, trijumf].
Ad 2. Imiona i nazwiska francuskie odmieniamy podobnie jak polskie o analogicznym zakończeniu, podstawowe reguły podaje Wielki słownik ortograficzny PWN. Nazwy podane w pytaniu odmienimy i zapiszemy tak: DB. Laurenta Koscielnego, C. Laurentowi Koscielnemu, N. Laurentem Koscielnym, Ms. Laurencie Koscielnym; DB. Vincenta Descombes’a [Dekomba], C. Vincentowi Descombes’owi, N. Vincentem Descombes’em, Ms. Vincencie Descombie [Dekombje].
Ad 3. Nazwy japońskie w tekstach pisanych alfabetem łacińskim mają zwykle formę zgodną z angielskojęzyczną transkrypcją Hepburna. Można stosować inne zasady, np. pisownię spolszczoną opartą na wymowie, ale nie ma to wiele sensu, gdyż trzeba się liczyć z dodatkowymi trudnościami, np. imię Kazuyoshi należałoby zapisać raczej jako Kadzujośi. W związku z tym odradzam zapis inny niż ogólnie przyjęty.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego